Would you like us to use a formal or
informal approach when translating?”. “We’ve used an informal approach when
translating”. These may be things you’ve heard when commissioning a translation
but what exactly do they mean?
It might be helpful to clarify exactly
what we mean by formality in language. Sometimes people (particularly English
speakers) think it refers to talking casually and not overly formally or that
it’s a matter of deciding whether to use slang/colloquial language or more
‘proper’ language. However, as a translation company, when we say formality, we
are referring to codified rules embedded in languages and getting them right
can be key to conveying your message correctly to your intended audience.
Interestingly, it mainly centres around
how you address people or, to put it simply, how you say ‘you’. Let’s look at
French as an example. When speaking to someone in French you can either
use tuor vous where we would say ‘you’ in English.
If you use tu, you’re addressing them informally, you probably
know them and they are likely the same age or younger than you. If you
use vous, it’s likely that they are a stranger, older than
you, or that you’re trying to be respectful.
(As a side note, vous is
also used to mean ‘you’ in French when talking to more than one person, though
the loss of a plural ‘you’ form in standard English is a story for another
day!)
In English, we may use different words
which are more or less complicated, more or less polite, speak faster or
slower, or even indulge in some code-switching, but our language lacks
this inbuilt grammatical distinction. The closest approximation would be
companies like Innocent Drinks, who have chosen a friendly, light-hearted and
playful tone of voice,
and it is this kind of ‘informal’ that clients often think we mean when we ask
about formality. Here again though, ‘you’ is simply ‘you’ in English.
While for many of the languages we work
with daily, the choice between levels of formality is relatively
straightforward, some languages buck the trend. At one end of the spectrum,
Swedish tends not to use the formal approach at all, and some speakers may even
interpret it as condescending, whereas Japanese has a complicated system of
formality which includes ‘honorifics’and ‘humblerifics’, governing not just how
you address people, but also the verbs and expressions you choose.
Formality can also differ between
countries speaking the same language. In Portugal, they use tuand vôce in
the same way the French use tu and vous, but in
Brazil, they generally use vôce for everyone. In Argentina,
they don’t use tu and usted like most other
Spanish speaking countries, but instead favour vos and usted.
Even the two Latin cultures of Portugal and Spain turn to formal or informal to
differing extents.
So, when we receive a document to
translate, the very first question we ask ourselves is, “Who is this aimed
at?”, as it’s important to know exactly who you are speaking to so that you can
address them as they would expect to be spoken to. After all, through
translating a text, our clients want to speak to people in the way that will
best facilitate their message, not offend their potential customer, respondent
or reader; getting the formality of a translation wrong can mean a reader
‘switches off’, offended or convinced the text isn’t for them. So, once we know
the audience, and any client preferences, we can put our local knowledge to use
to determine the most appropriate level of formality.
After
all, to paraphrase the song, sometimes it’s not a question of what you say,
it’s all in the way that you say it.
No comments:
Post a Comment