Over the last few months, I have become curious about the rise of a rather interesting word: Hygge. Embodying the Danish concept of cosiness and conviviality, of staying indoors in winter by a warm fire with a hot chocolate... it is clear why this term has gained such popularity.
An
Oxford Dictionary 2016 finalist for ‘Word of the Year’, there is no direct translation for hyggein
English, and it has often been used to define the Danish national character.
Such culturally charged terms are difficult to translate, and may not be
directly translatable from one language to another.
One other such word is the Portuguese saudade.
Often considered to be the hardest word to translate in the Portuguese
language, it is a feeling of sweet nostalgia, with an intense longing for
something or someone which is long gone. Saudade is hardly explainable, it is a
deep and complex feeling which is lived, not explained. Such an explanation
might result in an approximate idea, and an even more approximate translation.
Serendipity. You might be surprised to find
out that this English word is among the hardest to render into another
language. The notion of a “happy accident” or of a “pleasant surprise” is
however, not a uniquely English concept. Its universality has resulted in
similar words appearing in other languages, adaptations made to fill the linguistic
gap, as was the case with the French sérendipité.
Listed
in the Guinness Book of World Records as the world's "most succinct
word", Mamihlapinatapai, originating from the archipelago of Tierra del
Fuego, is another word which could be as useful as it is difficult to
translate. One interpretation for this word would be “the look shared by two
people, who both wish for something to be done, but neither wants to take the
initiative”.
Each
language has words with no true equivalent in other languages. Some of these
words have managed to integrate into the English language, over time. This is
the case with kitsch or Zeitgeist borrowed from German, and whose origins are
still clear today. Sometimes these words have become so integrated that the
speakers might forget that they have been borrowed, as in the words jungle from
Hindi and pyjamas from Urdu.
The complexity and the limitations of
different languages have inspired some linguists to construct their own, which
would be able to encompass the full human experience. Perhaps the best known
example of this is Esperanto. Created by L.L. Zamenhof in the late 19th
Century, Esperanto is now widely spoken across the globe and can even be
studied on popular language-learning app, Duolingo. More recently, John Quijada
created an experimental language called Ithkuil, in order to convey complex
philosophical concepts in a succinct and logical manner, and to fill gaps
existing in modern languages.
Thanks
to globalisation, the world feels smaller than ever before, making it possible
to borrow from other languages when your own words are not enough. Language is
in constant evolution, bringing new exciting opportunities and possibilities
for global communication.
No comments:
Post a Comment